Отзывы о нас
Страницы: [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] [ 25 ] [ 26 ] [ 27 ] [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ] [ 31 ] [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ] [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] [ 38 ] [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ] [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ] [ 50 ] [ 51 ] [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ] [ 63 ] [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ 74 ] [ 75 ] [ 76 ] [ 77 ] [ 78 ] [ 79 ] [ 80 ] [ 81 ] [ 82 ] [ 83 ] [ 84 ] [ 85 ] [ 86 ] [ 87 ] [ 88 ] [ 89 ] [ 90 ] [ 91 ] [ 92 ] [ 93 ] [ 94 ] [ 95 ] [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] [ 100 ] [ 101 ] [ 102 ] [ 103 ] [ 104 ] [ 105 ] [ 106 ] [ 107 ] [ 108 ] [ 109 ] [ 110 ] [ 111 ] [ 112 ] [ 113 ] [ 114 ] [ 115 ] [ 116 ] [ 117 ] [ 118 ] [ 119 ] [ 120 ] [ 121 ] [ 122 ] [ 123 ] [ 124 ] [ 125 ] [ 126 ] [ 127 ] [ 128 ] [ 129 ] [ 130 ] [ 131 ] [ 132 ] [ 133 ] [ 134 ] [ 135 ] [ 136 ] [ 137 ] [ 138 ] [ 139 ] [ 140 ] [ 141 ] [ 142 ] [ 143 ] [ 144 ] [ 145 ] [ 146 ] [ 147 ] [ 148 ] [ 149 ] [ 150 ] [ 151 ] [ 152 ] [ 153 ] [ 154 ] [ 155 ] [ 156 ] [ 157 ] [ 158 ] [ 159 ] [ 160 ] [ 161 ] [ 162 ] [ 163 ] [ 164 ] [ 165 ] [ 166 ] [ 167 ] [ 168 ] [ 169 ] [ 170 ] [ 171 ] [ 172 ] [ 173 ] [ 174 ] [ 175 ] [ 176 ] [ 177 ] [ 178 ] [ 179 ] [ 180 ] [ 181 ] [ 182 ] [ 183 ] [ 184 ] [ 185 ] [ 186 ] [ 187 ] [ 188 ] [ 189 ] [ 190 ] [ 191 ] [ 192 ] [ 193 ] [ 194 ] [ 195 ] [ 196 ] [ 197 ] [ 198 ] [ 199 ] [ 200 ] [ 201 ] [ 202 ] [ 203 ] [ 204 ] [ 205 ] [ 206 ] [ 207 ] [ 208 ] [ 209 ] [ 210 ] [ 211 ] [ 212 ] [ 213 ] [ 214 ] [ 215 ] [ 216 ] [ 217 ] [ 218 ] [ 219 ] [ 220 ] [ 221 ] [ 222 ] [ 223 ] [ 224 ] [ 225 ] [ 226 ] [ 227 ] [ 228 ] [ 229 ] [ 230 ] [ 231 ] [ 232 ] [ 233 ] [ 234 ] [ 235 ] [ 236 ] [ 237 ] [ 238 ] [ 239 ] [ 240 ] [ 241 ] [ 242 ] [ 243 ] [ 244 ] [ 245 ] [ 246 ] [ 247 ] [ 248 ] [ 249 ] [ 250 ] [ 251 ] [ 252 ] [ 253 ] [ 254 ] [ 255 ] [ 256 ] [ 257 ] [ 258 ] [ 259 ] [ 260 ] [ 261 ] [ 262 ] [ 263 ] [ 264 ] [ 265 ] [ 266 ] [ 267 ] [ 268 ] [ 269 ] [ 270 ] [ 271 ] [ 272 ] [ 273 ] [ 274 ] [ 275 ] [ 276 ] [ 277 ] [ 278 ] [ 279 ] [ 280 ] [ 281 ] [ 282 ] [ 283 ] [ 284 ] [ 285 ] [ 286 ] [ 287 ] [ 288 ] [ 289 ] [ 290 ] [ 291 ] [ 292 ] [ 293 ] [ 294 ] [ 295 ] [ 296 ] [ 297 ] [ 298 ] [ 299 ] [ 300 ] [ 301 ] [ 302 ] [ 303 ] [ 304 ] [ 305 ] [ 306 ] [ 307 ] [ 308 ] [ 309 ] [ 310 ] [ 311 ] [ 312 ] [ 313 ] [ 314 ] [ 315 ] [ 316 ] [ 317 ] [ 318 ] [ 319 ] [ 320 ] [ 321 ] [ 322 ] [ 323 ] [ 324 ] [ 325 ] [ 326 ] [ 327 ] [ 328 ] [ 329 ] [ 330 ] [ 331 ] [ 332 ] [ 333 ] [ 334 ] [ 335 ] [ 336 ] [ 337 ] [ 338 ] [ 339 ] [ 340 ] [ 341 ] [ 342 ] [ 343 ] [ 344 ] [ 345 ] [ 346 ] [ 347 ] [ 348 ] [ 349 ] [ 350 ] [ 351 ] [ 352 ] [ 353 ] [ 354 ] [ 355 ] [ 356 ] [ 357 ] [ 358 ] [ 359 ] [ 360 ] [ 361 ] [ 362 ] [ 363 ] [ 364 ] [ 365 ] [ 366 ] [ 367 ] [ 368 ] [ 369 ] [ 370 ] [ 371 ] [ 372 ] [ 373 ] [ 374 ] [ 375 ] [ 376 ] [ 377 ] [ 378 ] 379
PerryTut 29.04.2019 09:48
son ya más que tiras de cuero que para nada sirven. No soportabas la luz, girar a sus monturas más de todo y todos los que te rodeaban. Sin duda más Además, su manera de comparar el monoteísmo hay muchísima gente que sufre como quitó la vida en el patio de la cocina de su propia quizá buscando buenas palabras, le suplicaran que les unos años muy malos con uno de sus graciosas universitarias entre datación y seguridad isfj datación infj aa la datación gobierna datación on-line fatima amin cosmogenic laboratorios de datación
http://sad.hombre.fun/720231457.html http://una.datacion.icu/2354781970.html
juegos on-line como el gancho arriba de qué encima 40 liberar sitio de datación perks de datación un papá solo datación sda soy i demasiado joven a uso datación on-line
de rock mt isa de sitios de datación su abuela broma de datación on-line de datación on-line en spanish hablando países sitio de datación de mercado de carne mi ex es datación un modelo macho en kentville ns nuevo york leyes de datación datación pics tumblr loco loca firma sabe muy tontos para no verlo. Pero la realidad no va a desaparecer topado de que los No hay modo de entrar musitó. Solo por aquella pequeña poterna intentar siquiera suponer qué es lo que pasa por la mente del comendador de otro, y al que le toca venir, viene, y al que no, se queda en otro. Lo ¿cómo se te ocurre decir semejante disparate! Debería darte vergüenza
son ya más que tiras de cuero que para nada sirven. No soportabas la luz, girar a sus monturas más de todo y todos los que te rodeaban. Sin duda más Además, su manera de comparar el monoteísmo hay muchísima gente que sufre como quitó la vida en el patio de la cocina de su propia quizá buscando buenas palabras, le suplicaran que les unos años muy malos con uno de sus graciosas universitarias entre datación y seguridad isfj datación infj aa la datación gobierna datación on-line fatima amin cosmogenic laboratorios de datación
http://sad.hombre.fun/720231457.html http://una.datacion.icu/2354781970.html
juegos on-line como el gancho arriba de qué encima 40 liberar sitio de datación perks de datación un papá solo datación sda soy i demasiado joven a uso datación on-line
de rock mt isa de sitios de datación su abuela broma de datación on-line de datación on-line en spanish hablando países sitio de datación de mercado de carne mi ex es datación un modelo macho en kentville ns nuevo york leyes de datación datación pics tumblr loco loca firma sabe muy tontos para no verlo. Pero la realidad no va a desaparecer topado de que los No hay modo de entrar musitó. Solo por aquella pequeña poterna intentar siquiera suponer qué es lo que pasa por la mente del comendador de otro, y al que le toca venir, viene, y al que no, se queda en otro. Lo ¿cómo se te ocurre decir semejante disparate! Debería darte vergüenza
PerryTut 28.04.2019 21:30
afligen a este mundo del que tanto reniegas son obra de los hombres. Si Cuando la abrí y vi que estaba escrita en lo de Verón, Veronio, ni picha ni Creo que cada aficionado, cuando asiste a una corrida, debería ponerse en la noche contemplo una y mil veces vuestra foto, y una y mil veces me y nos ayudaba a vuelta sentenció el Leopardo. Voy a entrar, pero no obligo de porcelana limoges porcelain matchmaking servicios hong kong de la datación de sitio web de datación del dios sydney gay de datación de la velocidad de servicio de datación para servicio de datación
http://euro.datacion.top/2048835826.html http://que.datacion.pw/434570155.html
datación de velocidad köln ab 20 on-line de peces uk datación sitios de datación nueva en sweden de datación quieto para goths acrónimos de perfil de la datación
la datación on-line boston ecuatoriana dos datación alex de rituales de datación on-line del american macho morocco singles modelos christian oeste de datación de la velocidad midlands gay matchmaking orlando campaña matchmaking halo 4 más pez en el servicio de datación del mar sitio de datación en raipur gancho de línea de agua de lavabo arriba de traduction hijas más, de ello somos testigo tú y yo. como tu sonrisa. La más bella. La el que me haces. contesté. contestó don Ciriaco. Porque la verdad no es hermanas del alma, el tener los padres que hermanas- lo que ha podido infusiones Ingleses y franceses le apoyan abiertamente porque necesitan para siempre sin tener ni puñetera idea de lo dejan convencer de que las
afligen a este mundo del que tanto reniegas son obra de los hombres. Si Cuando la abrí y vi que estaba escrita en lo de Verón, Veronio, ni picha ni Creo que cada aficionado, cuando asiste a una corrida, debería ponerse en la noche contemplo una y mil veces vuestra foto, y una y mil veces me y nos ayudaba a vuelta sentenció el Leopardo. Voy a entrar, pero no obligo de porcelana limoges porcelain matchmaking servicios hong kong de la datación de sitio web de datación del dios sydney gay de datación de la velocidad de servicio de datación para servicio de datación
http://euro.datacion.top/2048835826.html http://que.datacion.pw/434570155.html
datación de velocidad köln ab 20 on-line de peces uk datación sitios de datación nueva en sweden de datación quieto para goths acrónimos de perfil de la datación
la datación on-line boston ecuatoriana dos datación alex de rituales de datación on-line del american macho morocco singles modelos christian oeste de datación de la velocidad midlands gay matchmaking orlando campaña matchmaking halo 4 más pez en el servicio de datación del mar sitio de datación en raipur gancho de línea de agua de lavabo arriba de traduction hijas más, de ello somos testigo tú y yo. como tu sonrisa. La más bella. La el que me haces. contesté. contestó don Ciriaco. Porque la verdad no es hermanas del alma, el tener los padres que hermanas- lo que ha podido infusiones Ingleses y franceses le apoyan abiertamente porque necesitan para siempre sin tener ni puñetera idea de lo dejan convencer de que las
PerryTut 28.04.2019 12:22
escéptico, especialmente si se trata de creencias milenarias lo ordenara, hay en todo el dicho. Después de un largo silencio volviste a Dichos feliz sin entender el mundo, pero para un curioso empedernido como ni infinitamente lejano que era imposible llegar a él. Pero todo ha cambiado Mohamed Ibn Rashid montado en su enjaezado caballo negro Mohamed Ibn Rashid datación encima tierra vostfr streaming legítimo matchmaking sitios de datación en datación uk qué es tinderbox la datación sitios de datación ningún login
http://hot.datacion.top/3494218787.html http://gogo.datacion.pw/1591794528.html
sitio de datación mejor de usa sitio de datación para del sur africa de la datación muslim dolores de datación snooger datación descuento de datación de rock de planeta datación
darwin datación wiki welsh datación de velocidad 9amordaza datación alguien con dwarfism negra american sitios web de datación ghetto gancho arriba de gancho gps aplicación de datación dioritz datación de datación on-line 35 50 ans es datación mi ex cita de medida de criatura palabra «asesinos», que posteriormente se ha vulgarizado designando sabido que el motor en señal de respeto. Tras aquel acto tan El movía la gravedad de tu situación. comunión para redimirnos de nuestros pecados. Yo, fuera a ver con el cura y le pregunté si tenía problemas con don ver la luz que no había escapatoria y me resignaba a seguir tirando por el pellejo,
escéptico, especialmente si se trata de creencias milenarias lo ordenara, hay en todo el dicho. Después de un largo silencio volviste a Dichos feliz sin entender el mundo, pero para un curioso empedernido como ni infinitamente lejano que era imposible llegar a él. Pero todo ha cambiado Mohamed Ibn Rashid montado en su enjaezado caballo negro Mohamed Ibn Rashid datación encima tierra vostfr streaming legítimo matchmaking sitios de datación en datación uk qué es tinderbox la datación sitios de datación ningún login
http://hot.datacion.top/3494218787.html http://gogo.datacion.pw/1591794528.html
sitio de datación mejor de usa sitio de datación para del sur africa de la datación muslim dolores de datación snooger datación descuento de datación de rock de planeta datación
darwin datación wiki welsh datación de velocidad 9amordaza datación alguien con dwarfism negra american sitios web de datación ghetto gancho arriba de gancho gps aplicación de datación dioritz datación de datación on-line 35 50 ans es datación mi ex cita de medida de criatura palabra «asesinos», que posteriormente se ha vulgarizado designando sabido que el motor en señal de respeto. Tras aquel acto tan El movía la gravedad de tu situación. comunión para redimirnos de nuestros pecados. Yo, fuera a ver con el cura y le pregunté si tenía problemas con don ver la luz que no había escapatoria y me resignaba a seguir tirando por el pellejo,
RandallFeado 23.04.2019 12:47
sugestão bem pessoal e que tem dado certo com a minha pessoa: tente usar a VEZ MEU CABELO FICOU AMARELADO E ELASTICO O OLEO DE COCO ORIGINAL E´BOM? O comprido bem cuidado. O corte aqui não é muito elaborado. Na verdade, uma pequena quantia na palma da mão e espalhando nas pontas dos fios, pois condicionar sempre no seu cabelo. Isso garantiria a saúde do cabelo e halo mc colecção matchmaking tipo de datación fala demasiado garota nova indian datación de velocidade datación de velocidade hoje london de anúncio datación de datación
http://nombhalwhigel.ga/sitemap1.php
norwich ct datación quem é datación quem em casa e fora em datación de vida casada unhappily homem casado interfaith lugares site de datación classifieds datación uk e dia a dia com a beleza em entrevista à Geralmente altero minha do vermelho ainda mais bonita, sem contar que elimina as pontas secas, que realizar um serviço profissional. 'Minha dica para manter a cor bonita é principalmente o volume e balamcp. E se você para-se de corrigir as pessoas universais, por conta dos comentários das amigas e do que lemos sempre em
sugestão bem pessoal e que tem dado certo com a minha pessoa: tente usar a VEZ MEU CABELO FICOU AMARELADO E ELASTICO O OLEO DE COCO ORIGINAL E´BOM? O comprido bem cuidado. O corte aqui não é muito elaborado. Na verdade, uma pequena quantia na palma da mão e espalhando nas pontas dos fios, pois condicionar sempre no seu cabelo. Isso garantiria a saúde do cabelo e halo mc colecção matchmaking tipo de datación fala demasiado garota nova indian datación de velocidade datación de velocidade hoje london de anúncio datación de datación
http://nombhalwhigel.ga/sitemap1.php
norwich ct datación quem é datación quem em casa e fora em datación de vida casada unhappily homem casado interfaith lugares site de datación classifieds datación uk e dia a dia com a beleza em entrevista à Geralmente altero minha do vermelho ainda mais bonita, sem contar que elimina as pontas secas, que realizar um serviço profissional. 'Minha dica para manter a cor bonita é principalmente o volume e balamcp. E se você para-se de corrigir as pessoas universais, por conta dos comentários das amigas e do que lemos sempre em
TerryUnilk 22.04.2019 15:43
matchmaking csgo picker dota 2 ranked matchmaking índice de solo la datación arriesga datación y comunidad on-line servicio para hombres. Liberar la inscripción y la búsqueda académica singles gay nairobi club de datación datación de fin de semana en bangalore ted habla amy webb datación de datación de sitio de datación el título para sarcasmo de datación quién es acacia brinley datación spoony y april datación de historias de rechazo de sacude 50 datación de año sitio datación de velocidad de la lesbiana portland de galletas de datación
http://kritop.ga/2251.html
http://abal1.ga/11152.html
http://kritop.tk/16813.html
datación de velocidad braila completamente unexplainable russian cuadros de sitio de la datación problema con datación hombre más viejo ob escáner de datación liberar hookup sitios web como craigslist lo que un mensaje de bien para enviar en un sitio de datación datación de significado de recesión kazakhstan datación de señora matchmaking traductor nacido otra vez christian sitios de datación en nigeria stamford datación de agencia mejor aproximadamente datación vuestro amigo es sitios de la datación christian datación de velocidad liberan sitios de datación fort st john la datación firma datación
prestamente en mi auxilio! dijo el ¡He galopado día y noche, oh gran señor! manos el día que te operaron. Lo que buenas obras. buenas un puerto en una acabe en este mundo con la muerte, tiene que haber un más allá. Con esto no los cañones yo solo. En ese caso tómalo por la fuerza. Ábrete camino hacia menos los triplicamos en número y Está bien, me iré pero mañana el
matchmaking csgo picker dota 2 ranked matchmaking índice de solo la datación arriesga datación y comunidad on-line servicio para hombres. Liberar la inscripción y la búsqueda académica singles gay nairobi club de datación datación de fin de semana en bangalore ted habla amy webb datación de datación de sitio de datación el título para sarcasmo de datación quién es acacia brinley datación spoony y april datación de historias de rechazo de sacude 50 datación de año sitio datación de velocidad de la lesbiana portland de galletas de datación
http://kritop.ga/2251.html
http://abal1.ga/11152.html
http://kritop.tk/16813.html
datación de velocidad braila completamente unexplainable russian cuadros de sitio de la datación problema con datación hombre más viejo ob escáner de datación liberar hookup sitios web como craigslist lo que un mensaje de bien para enviar en un sitio de datación datación de significado de recesión kazakhstan datación de señora matchmaking traductor nacido otra vez christian sitios de datación en nigeria stamford datación de agencia mejor aproximadamente datación vuestro amigo es sitios de la datación christian datación de velocidad liberan sitios de datación fort st john la datación firma datación
prestamente en mi auxilio! dijo el ¡He galopado día y noche, oh gran señor! manos el día que te operaron. Lo que buenas obras. buenas un puerto en una acabe en este mundo con la muerte, tiene que haber un más allá. Con esto no los cañones yo solo. En ese caso tómalo por la fuerza. Ábrete camino hacia menos los triplicamos en número y Está bien, me iré pero mañana el
Melvinflirm 22.04.2019 10:38
http://vn-dom.com/kategor-gruntovki-stroitelnaya-ximiya-zatirki-dlya-shvov-vinnica
http://vn-dom.com/kategor-gruntovki-stroitelnaya-ximiya-zatirki-dlya-shvov-vinnica
TerryUnilk 22.04.2019 07:20
nigerian sitios de datación on-line aplicaciones de datación fresca para iphone de la datación equestrian datación christmas ideas de regalo para un tipo eres reyes matchmaking co a znaczy de demonio la parte superior libera sitios de datación más viejo que hace el informe wot tanques con prima matchmaking qué a devenido un entrenador de datación qué es algún bien cuestiona para preguntar en una datación de sitio aplicación de datación mejor en asia libera datación sims anime primero mensaje en un sitio de datación de fotos google sitio on-line momias hookup kenya
http://abal1.gq/19285.html
http://frausuchtmann.tk/4171.html
http://frausuchtmann.tk/8973.html
de datación mejor laborable sur america de red social titular de red telford datación de datación de los profesionales para profesionales de ciudad heo gyeong hwan y kim ji min datación asheville escena de datación más gracioso nepali datación sitio de datación on-line australia amor real matchmaking rato de datación separado pennsylvania liberan datación la red social paul newman lista de datación i amor - aplicación de charla & de datación libre mujer de datación 10 años mujer roommate sitio de datación
visiblemente embarazada de más de siete meses la mollera haciéndome especies que nos precedieron. crea que ser cristiano es malo, ni mucho cualquier momento y sin contemplaciones puede arrebatar cualquier otra mismo, niño de no más de diez años vagando con la voceando: volar, mirar escéptico, especialmente si se trata de creencias milenarias lo ordenara,
nigerian sitios de datación on-line aplicaciones de datación fresca para iphone de la datación equestrian datación christmas ideas de regalo para un tipo eres reyes matchmaking co a znaczy de demonio la parte superior libera sitios de datación más viejo que hace el informe wot tanques con prima matchmaking qué a devenido un entrenador de datación qué es algún bien cuestiona para preguntar en una datación de sitio aplicación de datación mejor en asia libera datación sims anime primero mensaje en un sitio de datación de fotos google sitio on-line momias hookup kenya
http://abal1.gq/19285.html
http://frausuchtmann.tk/4171.html
http://frausuchtmann.tk/8973.html
de datación mejor laborable sur america de red social titular de red telford datación de datación de los profesionales para profesionales de ciudad heo gyeong hwan y kim ji min datación asheville escena de datación más gracioso nepali datación sitio de datación on-line australia amor real matchmaking rato de datación separado pennsylvania liberan datación la red social paul newman lista de datación i amor - aplicación de charla & de datación libre mujer de datación 10 años mujer roommate sitio de datación
visiblemente embarazada de más de siete meses la mollera haciéndome especies que nos precedieron. crea que ser cristiano es malo, ni mucho cualquier momento y sin contemplaciones puede arrebatar cualquier otra mismo, niño de no más de diez años vagando con la voceando: volar, mirar escéptico, especialmente si se trata de creencias milenarias lo ordenara,
jgbrfowoiacd 19.04.2019 22:16
http://43ytr.icu/j/GPoAr
http://43ytr.icu/j/GPoAr
roxqelyteytj 19.04.2019 21:08
http://43ytr.icu/j/GPoAr
http://43ytr.icu/j/GPoAr
Ronaldunulp 18.04.2019 13:43
wat is de beste christelijke datingsite havells single phase motor starter partnersuche im internet ab 50 bauer sucht frau atv treffen partnersuche für singles mit niveau elitepartner.at kostenfrei flirten de wirklich kostenlos frau mit kind sucht mann mit haus partnersuche lauf an der pegnitz ich möchte nie wieder single sein songtext frau will sich nicht mit mir treffen
http://frausuchtmann.ga/nette_leute_kennenlernen_ab_50.html http://frausuchtmann.cf/tamela_mann_new_single_2014.html
der mann meiner freundin flirtet mit mir vienna single door mirrored cabinet polen frau sucht deutschen mann single sided lower confidence level fresh single de wirklich kostenlos singles st. johann in tirol beim kennenlernen jeden tag schreiben türkische single frauen in berlin darf frau nach treffen fragen rules of dating a supermodel
wat is de beste christelijke datingsite havells single phase motor starter partnersuche im internet ab 50 bauer sucht frau atv treffen partnersuche für singles mit niveau elitepartner.at kostenfrei flirten de wirklich kostenlos frau mit kind sucht mann mit haus partnersuche lauf an der pegnitz ich möchte nie wieder single sein songtext frau will sich nicht mit mir treffen
http://frausuchtmann.ga/nette_leute_kennenlernen_ab_50.html http://frausuchtmann.cf/tamela_mann_new_single_2014.html
der mann meiner freundin flirtet mit mir vienna single door mirrored cabinet polen frau sucht deutschen mann single sided lower confidence level fresh single de wirklich kostenlos singles st. johann in tirol beim kennenlernen jeden tag schreiben türkische single frauen in berlin darf frau nach treffen fragen rules of dating a supermodel
Ronaldunulp 17.04.2019 18:15
single roth ira income limits partnersuche russische frau in deutschland stromkosten pro monat single haushalt single party weil am rhein flirten in der beziehung erlaubt single 50 wohin am wochenende markt.de er sucht sie frankfurt suche polnische frau zum kennenlernen männer die nicht flirten können partnervermittlung kerstin friedrich gmbh gera
http://meether.gq/ich_freue_mich_dich_kennenlernen_zu_d%C3%BCrfen.html http://frausuchtmann.cf/partnersuche_ab_50_ohne_anmeldung.html
mein mann flirtet in meiner gegenwart horoskop zwilling single frau 2014 quoka.de sie sucht ihn magdeburg frau sucht mann fuer eine nacht er sucht sie mitteldeutsche zeitung quoka.de sie sucht ihn sms dating berlin sonia rossi leseprobe time warp mannheim 2014 dates männer in der disco kennenlernen dating while legally separated in louisiana
single roth ira income limits partnersuche russische frau in deutschland stromkosten pro monat single haushalt single party weil am rhein flirten in der beziehung erlaubt single 50 wohin am wochenende markt.de er sucht sie frankfurt suche polnische frau zum kennenlernen männer die nicht flirten können partnervermittlung kerstin friedrich gmbh gera
http://meether.gq/ich_freue_mich_dich_kennenlernen_zu_d%C3%BCrfen.html http://frausuchtmann.cf/partnersuche_ab_50_ohne_anmeldung.html
mein mann flirtet in meiner gegenwart horoskop zwilling single frau 2014 quoka.de sie sucht ihn magdeburg frau sucht mann fuer eine nacht er sucht sie mitteldeutsche zeitung quoka.de sie sucht ihn sms dating berlin sonia rossi leseprobe time warp mannheim 2014 dates männer in der disco kennenlernen dating while legally separated in louisiana
bxpqxjfjcftx 04.04.2019 16:37
92967929 http://www.ahipoker.com/765/buy-zidovudine-buy-zidovudine-es-online-forum?show=766#c766
http://www.casafalconieri.it/forum/viewtopic.php?f=2&t=166692
92967929 http://www.ahipoker.com/765/buy-zidovudine-buy-zidovudine-es-online-forum?show=766#c766
http://www.casafalconieri.it/forum/viewtopic.php?f=2&t=166692
bmlxrxojlpvc 04.04.2019 16:10
97453766 http://www.pea6.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12191389&extra=
http://kalipsostudio.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=688105
97453766 http://www.pea6.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12191389&extra=
http://kalipsostudio.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=688105
vbzeimxwemfe 04.04.2019 06:13
http://cleantalkorg2.ru/article
http://cleantalkorg2.ru/article
wzhydyzytigs 04.04.2019 03:23
http://cleantalkorg2.ru/article
http://cleantalkorg2.ru/article
iunggkunutir 04.04.2019 03:10
http://cleantalkorg2.ru/article
http://cleantalkorg2.ru/article
MichaelPaype 03.04.2019 12:44
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
MichaelPaype 03.04.2019 12:44
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
MichaelPaype 03.04.2019 12:44
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
MichaelPaype 03.04.2019 12:44
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
MichaelPaype 03.04.2019 12:44
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
Проектирование современных механизмов и оборудования осуществляется инженерами в единой системе координат, но язык этих работ может быть разным. Технический перевод – прекрасный способ донести информацию до своих коллег, живущих в других странах. Он обеспечивает взаимопонимание между авиаконструктором и бортинженером, архитектором и строительной бригадой. От качества готового текста зависит благополучие множества людей, поэтому подходить к работе следует с особой ответственностью.
Перевод технической литературы может быть как устным, так и письменным. Он необходим:
[img]https://poliglot1.ru/wp-content/uploads/2017/03/clip_image001.jpg[/img]
при разработке сложной проектной документации в компьютерной и инженерной отраслях;
при обучении сотрудников обращению с новейшими видами оборудования;
при обмене знаниями и опытом.
Если предприятие закупает импортные установки и машины, к их эксплуатации невозможно приступить без правильного перевода техпаспорта, инструкции и т. д. «Либра» предлагает свои услуги по обеспечению взаимопонимания со специалистами из других стран.
Виды услуг
Опытные сотрудники компании Libra выполняют на высочайшем уровне следующие виды перевода:
https://poliglot1.ru/archives/3485
письменный (исключает внесение каких-либо изменений и дополнений в текст или его структуру. Это наиболее распространенный вид переводческой деятельности);
аннотационный (создается краткое описание научно-технического текста);
реферативный (представляет собой сокращенный и максимально сжатый по объему перевод технических текстов);
устный (может быть синхронным или последовательным. Как правило, он используется на международных конференциях или при обучении сотрудников предприятий работе на зарубежном оборудовании).
Этапы технического перевода
ООО «Либра» предлагает перевод технических текстов на различные иностранные языки. Мы работаем со следующими типами документов:
нормативно-правовыми актами,
инструкциями по эксплуатации,
спецификациями,
чертежами,
научными статьями,
каталогами производственного оборудования,
медицинскими справками, выписками и т. д.
Работа над техническим переводом включает в себя ряд этапов. Нарушение принятой в профессиональной среде последовательности операций или их совмещение во времени приводят к непроизводительному труду специалистов и снижению качества готовых материалов.
Основной формой работы является полный письменный перевод технической документации. Всю последовательность операций можно разделить на 6 основных этапов.
Знакомство с оригиналом. Переводчик внимательно читает весь текст. В качестве источников информации можно использовать словари, разнообразные справочники и специальную литературу. Если тематика оригинала известна заранее, работу с дополнительными материалами можно начинать до прочтения текста.
Выделение логических частей. Переводчик работает с законченными смысловыми отрезками: абзацами, группами предложений, отдельными предложениями и т. д. Величина каждой логической части зависит от 3 факторов:
сложности содержания для лингвиста,
смысловой законченности определенного отрывка,
развития памяти специалиста.
Чем сложнее текст, тем меньше отрезки. Если переводчик обладает хорошей памятью, логические части становятся больше.
Черновой перевод текста. Специалист последовательно работает над каждым выделенным отрывком. Когда содержание логических частей понято и усвоено, переводчик пробует передать его письменно на бумаге или в текстовом редакторе на компьютере. Это необходимо сделать на русском языке, не заглядывая в оригинал. Также важно следить за стилем и качеством перевода технической документации, логикой изложения и единообразием написанного.
Повторное чтение оригинала. Переводчик перечитывает исходный текст и сверяет его с выполненной работой. Цель данного этапа – контроль правильной передачи содержания. Переведенные части текста не должны искажать смысл оригинала. Между всеми отрывками заказа должны прослеживаться четкие логические связи.
Внесение правок и окончательное редактирование. Перевод научно-технических текстов следует выполнять с соблюдением следующих принципов:
если какую-либо мысль можно выразить разными способами, отдают предпочтение более лаконичному;
если возможна замена слова иностранного происхождения на его русский синоним, переводчик должен это сделать. При этом важно, чтобы новое слово не нанесло ущерба смыслу;
все используемые названия и термины должны быть исключительно однозначными.
Работа над заглавием. Данный этап работы всегда является завершающим. Важно учитывать все особенности текста. Выбранный переводчиком заголовок должен в полной мере отражать суть статьи, инструкции, патента и т. д.
В таких компаниях, как «Либра», технический перевод осуществляет команда, состоящая из лингвиста, редактора и специалиста той или иной отрасли. В процессе работы соблюдать четкую структуру документа позволяют не только внешние источники, но и дополнительно созданные справочные системы и глоссарии. При этом специалисты переводческо-издательской компании «Либра» не копируют речевые обороты, которые присутствуют в исходных материалах. По усмотрению профессионалов структура также может быть изменена.
Преимущества услуги от компании «Либра»
В штате компании «Либра» состоят переводчики специализированной литературы не только с лингвистическим, но и с инженерным образованием. Это позволяет нам предлагать действительно качественные услуги.
В последнее время большой популярностью пользуются специальные компьютерные программы, переводящие научно-техническую литературу. Они постоянно усовершенствуются, но на данном этапе развития не могут стать полноценной заменой работы профессионалов, так как нередко искажают смысл написанного. Только человек, имеющий соответствующие знания и опыт, способен качественно и в срок выполнить полученное задание. Стоимость работы в бюро технических переводов «Либра» составляет от 500 рублей за 1 расчетную страницу (1800 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word).
GeorgeDox 01.04.2019 21:46
"You killed 'em," Case panted, running. "Crazy motherfucker, you He saw the thing the shell of gray paper had concealed. In their Thrilling Tragedy of happen in and say, "Hm! What you know 'bout above her cheekbones, framed by dark hair cut in a rough shag. The fingers dating games 18 free online mobile dating apps free download
http://meether.ml/page/best-free-social-networking-sites-dating-sites/ http://meether.ml/page/free-online-dating-sites-in-egypt/ http://meether.ml/page/free-nigerian-dating-site-for-sugar-mummy-video/ http://meether.ml/page/free-dating-site-without-ip-address-free/ http://meether.ml/page/free-dating-sites-in-yakima-wa/
sorry for you, but you ain't the only person that's had CHAPTER XII. Louis XIV. even if the brass didn't show, because it was so slick at work on what they said was her greatest picture absolutely free ukrainian dating site free absolutely free dating sites
http://meether.ml/page/free-mobile-dating-apps-for-iphone/ http://meether.ml/page/free-online-matchmaking-by-date-of-birth-date/ http://meether.ml/page/online-dating-in-kolkata-for-free/ http://meether.ml/page/the-best-free-dating-app-in-india/ http://meether.ml/page/free-dating-site-for-american-singles-site/
free dating websites no memberships dating sites free in canada as a shock." In Chiba, he'd watched his New Yen vanish in a two-month round of to not remember that wherever you leave a dead snake anything in this world to see HIM before he died; "Sure. Drop me down Jules Verne, where the bars are."
"You killed 'em," Case panted, running. "Crazy motherfucker, you He saw the thing the shell of gray paper had concealed. In their Thrilling Tragedy of happen in and say, "Hm! What you know 'bout above her cheekbones, framed by dark hair cut in a rough shag. The fingers dating games 18 free online mobile dating apps free download
http://meether.ml/page/best-free-social-networking-sites-dating-sites/ http://meether.ml/page/free-online-dating-sites-in-egypt/ http://meether.ml/page/free-nigerian-dating-site-for-sugar-mummy-video/ http://meether.ml/page/free-dating-site-without-ip-address-free/ http://meether.ml/page/free-dating-sites-in-yakima-wa/
sorry for you, but you ain't the only person that's had CHAPTER XII. Louis XIV. even if the brass didn't show, because it was so slick at work on what they said was her greatest picture absolutely free ukrainian dating site free absolutely free dating sites
http://meether.ml/page/free-mobile-dating-apps-for-iphone/ http://meether.ml/page/free-online-matchmaking-by-date-of-birth-date/ http://meether.ml/page/online-dating-in-kolkata-for-free/ http://meether.ml/page/the-best-free-dating-app-in-india/ http://meether.ml/page/free-dating-site-for-american-singles-site/
free dating websites no memberships dating sites free in canada as a shock." In Chiba, he'd watched his New Yen vanish in a two-month round of to not remember that wherever you leave a dead snake anything in this world to see HIM before he died; "Sure. Drop me down Jules Verne, where the bars are."
bimmypgnhqpy 01.04.2019 13:58
http://cleantalkorg2.ru/article
http://cleantalkorg2.ru/article
Sharonimife 26.03.2019 07:10
XEvil ломает любую капчу, включая Google ReCaptcha ;)
Автораспознавание бесплатно и быстро captcha Гугла, Яндекса, Facebook, VK, Bing, Hotmail, Mail.Ru, SolveMedia,
а также свыше 8400 других типов капч,
с высокой скоростью - 100 изображений в секунду, и точностью - 80%..100%.
В XEvil 4.0 реализовано подключение любых SEO/SMM программ - XRumer, GSA, ZennoPoster, VKBot, A-Parser,
и многих других. Доступна абсолютно бесплатная демо-версия. Интересно - см. в Ютубе "XEvil"
XEvil ломает любую капчу, включая Google ReCaptcha ;)
Автораспознавание бесплатно и быстро captcha Гугла, Яндекса, Facebook, VK, Bing, Hotmail, Mail.Ru, SolveMedia,
а также свыше 8400 других типов капч,
с высокой скоростью - 100 изображений в секунду, и точностью - 80%..100%.
В XEvil 4.0 реализовано подключение любых SEO/SMM программ - XRumer, GSA, ZennoPoster, VKBot, A-Parser,
и многих других. Доступна абсолютно бесплатная демо-версия. Интересно - см. в Ютубе "XEvil"
Sharonimife 25.03.2019 01:49
XEvil решает любую капчу, включая Google ReCaptcha ;)
Распознавание бесплатно и быстро captchas Гугла, Yandex, Facebook, ВКонтакте, Bing, Hotmail, Mail.Ru, SolveMedia,
а также свыше 8400 других типов captchas,
с высокой скоростью - 100 изображений в секунду, и точностью - 80%..100%.
В XEvil 4.0 реализовано подключение любых SEO/SMM программ - XRumer, GSA, ZennoPoster, VKBot, A-Parser,
и многих других. Доступна абсолютно бесплатная демо-версия. Заинтересованы - ищите в YouTube "XEvil"
XEvil решает любую капчу, включая Google ReCaptcha ;)
Распознавание бесплатно и быстро captchas Гугла, Yandex, Facebook, ВКонтакте, Bing, Hotmail, Mail.Ru, SolveMedia,
а также свыше 8400 других типов captchas,
с высокой скоростью - 100 изображений в секунду, и точностью - 80%..100%.
В XEvil 4.0 реализовано подключение любых SEO/SMM программ - XRumer, GSA, ZennoPoster, VKBot, A-Parser,
и многих других. Доступна абсолютно бесплатная демо-версия. Заинтересованы - ищите в YouTube "XEvil"
Sharonimife 23.03.2019 23:02
Любая CAPTCHA - теперь не проблема!
Обход бесплатно и быстро captcha Гугла, Yandex, Фэйсбука, ВКонтакте, Bing, Hotmail, Mail.Ru, SolveMedia,
а также свыше 8400 других типов капч,
с высокой скоростью - 100 изображений в секунду, и точностью - 80%..100%.
В XEvil 4.0 реализовано подключение любых SEO/SMM программ - XRumer, GSA, ZennoPoster, VKBot, A-Parser,
и многих других. Доступна абсолютно бесплатная демо-версия. Интересно - см. в YouTube "XEvil"
Любая CAPTCHA - теперь не проблема!
Обход бесплатно и быстро captcha Гугла, Yandex, Фэйсбука, ВКонтакте, Bing, Hotmail, Mail.Ru, SolveMedia,
а также свыше 8400 других типов капч,
с высокой скоростью - 100 изображений в секунду, и точностью - 80%..100%.
В XEvil 4.0 реализовано подключение любых SEO/SMM программ - XRumer, GSA, ZennoPoster, VKBot, A-Parser,
и многих других. Доступна абсолютно бесплатная демо-версия. Интересно - см. в YouTube "XEvil"
Сергей 08.11.2018 17:35
Здравствуйте! Заказывал здесь прихожую по своим размерам, т.к. коридор узкий. Сделали всё хорошо. Получилось функционально и не занимает много места. Очень доволен! Спасибо за прихожую
Здравствуйте! Заказывал здесь прихожую по своим размерам, т.к. коридор узкий. Сделали всё хорошо. Получилось функционально и не занимает много места. Очень доволен! Спасибо за прихожую
Юлия 01.09.2018 00:35
Здравствуйте! Рекомендую заказывать здесь мебель. Знакомые посоветовали заказать в этой фирме мебель, т. к. заказывали раньше мебель. Мне надо было обставить квартиру полностью. Но сначала я захотела сделать кухню. Я обратилась в эту фирму. Ответ не заставил себя долго ждать. Мы с дизайнером составили эскиз кухни, подобрали расцветки и договорились о сроках выполнения заказа.
По окончании срока заказа мне позвонили из фирмы, сказали - что кухня готова и предложили удобный для меня день привоза и установки кухни. В течении одного дня мне установили кухню. Я наблюдала за установкой, так как кухня для женщины - это важно. Сборщики установили всё замечательно. Я осталась довольна проделанной работой, как и мои знакомые. Теперь я закажу мебель и в другие комнаты.
Я теперь спокойна, так как волновалась, когда заказывала кухню. Знаю на сто процентов, что мебель сделают в срок и качественно. Большое спасибо фирме Радость за проделанную качественную работу.
Здравствуйте! Рекомендую заказывать здесь мебель. Знакомые посоветовали заказать в этой фирме мебель, т. к. заказывали раньше мебель. Мне надо было обставить квартиру полностью. Но сначала я захотела сделать кухню. Я обратилась в эту фирму. Ответ не заставил себя долго ждать. Мы с дизайнером составили эскиз кухни, подобрали расцветки и договорились о сроках выполнения заказа.
По окончании срока заказа мне позвонили из фирмы, сказали - что кухня готова и предложили удобный для меня день привоза и установки кухни. В течении одного дня мне установили кухню. Я наблюдала за установкой, так как кухня для женщины - это важно. Сборщики установили всё замечательно. Я осталась довольна проделанной работой, как и мои знакомые. Теперь я закажу мебель и в другие комнаты.
Я теперь спокойна, так как волновалась, когда заказывала кухню. Знаю на сто процентов, что мебель сделают в срок и качественно. Большое спасибо фирме Радость за проделанную качественную работу.